Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Πορτογαλικά - あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΠορτογαλικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ana3
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

τίτλος
Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από ミハイル
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Este texto é muito ruim.
É difícil entender e traduzir para português completo.

Nesse texto 生命 seria 生活 em japonês.
Acho que requeredora queria dizer;
Na vida sem você,morar é morrer lantamente.
Mas nesse texto,tem ない.
ない significa Não em português.

Se não tiver ない,pode ser sentança positiva.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 5 Φεβρουάριος 2008 15:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Φεβρουάριος 2008 17:51

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Hi! Can you give me a bridge in english, please?

Thanks,

CC: IanMegill2

4 Φεβρουάριος 2008 01:19

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi Sweet Dreams,
You know, this is very strange Japanese. It looks like a machine translation of a sentence I translated before here, but it seems to have been changed to
It would be better to slowly die than to live life without you.
Anyway, the Japanese is totally ungrammatical, especially at the end.

4 Φεβρουάριος 2008 01:22

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Thank's a lot Ian!




ミハイル, tendo em conta a ponte cedida pelo IanMegill, a tradução correcta seria "Seria melhor morrer lentamente, do que viver a vida sem ti". Mas como o texto em japonês está quase ilegível vou dar-te a hipótese de editares a tradução, para depois eu poder aceitá-la

4 Φεβρουάριος 2008 03:11

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Now the text is in good Japanese, because ミハイルfixed it! I don't know how he did it, but anyway, it's okay now!
He corrected it to mean
It would be better to slowly die than to live without you.
i.e. not "live my life," just "live."

4 Φεβρουάριος 2008 20:30

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
ミハイル, podes editar assim: "Seria melhor morrer lentamente, do que viver sem ti

Thanks once again Ian!