Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ژاپنی-پرتغالی - あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیپرتغالیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい
متن
Ana3 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ژاپنی

あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

عنوان
Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
ترجمه
پرتغالی

ミハイル ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Este texto é muito ruim.
É difícil entender e traduzir para português completo.

Nesse texto 生命 seria 生活 em japonês.
Acho que requeredora queria dizer;
Na vida sem você,morar é morrer lantamente.
Mas nesse texto,tem ない.
ない significa Não em português.

Se não tiver ない,pode ser sentança positiva.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 5 فوریه 2008 15:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 فوریه 2008 17:51

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Hi! Can you give me a bridge in english, please?

Thanks,

CC: IanMegill2

4 فوریه 2008 01:19

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi Sweet Dreams,
You know, this is very strange Japanese. It looks like a machine translation of a sentence I translated before here, but it seems to have been changed to
It would be better to slowly die than to live life without you.
Anyway, the Japanese is totally ungrammatical, especially at the end.

4 فوریه 2008 01:22

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Thank's a lot Ian!




ミハイル, tendo em conta a ponte cedida pelo IanMegill, a tradução correcta seria "Seria melhor morrer lentamente, do que viver a vida sem ti". Mas como o texto em japonês está quase ilegível vou dar-te a hipótese de editares a tradução, para depois eu poder aceitá-la

4 فوریه 2008 03:11

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Now the text is in good Japanese, because ミハイルfixed it! I don't know how he did it, but anyway, it's okay now!
He corrected it to mean
It would be better to slowly die than to live without you.
i.e. not "live my life," just "live."

4 فوریه 2008 20:30

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
ミハイル, podes editar assim: "Seria melhor morrer lentamente, do que viver sem ti

Thanks once again Ian!