Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Japonès-Portuguès - あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsPortuguèsAnglès

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい
Text
Enviat per Ana3
Idioma orígen: Japonès

あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

Títol
Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
Traducció
Portuguès

Traduït per ミハイル
Idioma destí: Portuguès

Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
Notes sobre la traducció
Este texto é muito ruim.
É difícil entender e traduzir para português completo.

Nesse texto 生命 seria 生活 em japonês.
Acho que requeredora queria dizer;
Na vida sem você,morar é morrer lantamente.
Mas nesse texto,tem ない.
ない significa Não em português.

Se não tiver ない,pode ser sentança positiva.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 5 Febrer 2008 15:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Febrer 2008 17:51

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Hi! Can you give me a bridge in english, please?

Thanks,

CC: IanMegill2

4 Febrer 2008 01:19

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi Sweet Dreams,
You know, this is very strange Japanese. It looks like a machine translation of a sentence I translated before here, but it seems to have been changed to
It would be better to slowly die than to live life without you.
Anyway, the Japanese is totally ungrammatical, especially at the end.

4 Febrer 2008 01:22

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Thank's a lot Ian!




ミハイル, tendo em conta a ponte cedida pelo IanMegill, a tradução correcta seria "Seria melhor morrer lentamente, do que viver a vida sem ti". Mas como o texto em japonês está quase ilegível vou dar-te a hipótese de editares a tradução, para depois eu poder aceitá-la

4 Febrer 2008 03:11

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Now the text is in good Japanese, because ミハイルfixed it! I don't know how he did it, but anyway, it's okay now!
He corrected it to mean
It would be better to slowly die than to live without you.
i.e. not "live my life," just "live."

4 Febrer 2008 20:30

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
ミハイル, podes editar assim: "Seria melhor morrer lentamente, do que viver sem ti

Thanks once again Ian!