| |
|
अनुबाद - जापानी-पोर्तुगाली - ã‚ãªãŸãŒå±…ãªã„人生よりもゆã£ãã‚Šã¨æ»ã‚“ã§ã„ã£ãŸæ–¹ãŒã„ã„अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Free writing - Love / Friendship | ã‚ãªãŸãŒå±…ãªã„人生よりもゆã£ãã‚Šã¨æ»ã‚“ã§ã„ã£ãŸæ–¹ãŒã„ã„ | हरफ Ana3द्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: जापानी
ã‚ãªãŸãŒå±…ãªã„人生よりもゆã£ãã‚Šã¨æ»ã‚“ã§ã„ã£ãŸæ–¹ãŒã„ã„ |
|
| Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti. | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली
Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Este texto é muito ruim. É difÃcil entender e traduzir para português completo.
Nesse texto 生命 seria 生活 em japonês. Acho que requeredora queria dizer; Na vida sem você,morar é morrer lantamente. Mas nesse texto,tem ãªã„. ãªã„ significa Não em português.
Se não tiver ãªã„,pode ser sentança positiva. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 फेब्रुअरी 3日 17:51 | | | Hi! Can you give me a bridge in english, please?
Thanks, CC: IanMegill2 | | | 2008年 फेब्रुअरी 4日 01:19 | | | Hi Sweet Dreams,
You know, this is very strange Japanese. It looks like a machine translation of a sentence I translated before here, but it seems to have been changed to
It would be better to slowly die than to live life without you.
Anyway, the Japanese is totally ungrammatical, especially at the end. | | | 2008年 फेब्रुअरी 4日 01:22 | | | Thank's a lot Ian!
ミãƒã‚¤ãƒ«, tendo em conta a ponte cedida pelo IanMegill, a tradução correcta seria "Seria melhor morrer lentamente, do que viver a vida sem ti". Mas como o texto em japonês está quase ilegÃvel vou dar-te a hipótese de editares a tradução, para depois eu poder aceitá-la | | | 2008年 फेब्रुअरी 4日 03:11 | | | Now the text is in good Japanese, because ミãƒã‚¤ãƒ«fixed it! I don't know how he did it, but anyway, it's okay now!
He corrected it to mean
It would be better to slowly die than to live without you.
i.e. not "live my life," just "live." | | | 2008年 फेब्रुअरी 4日 20:30 | | | ミãƒã‚¤ãƒ«, podes editar assim: "Seria melhor morrer l entamente, do que viver sem ti
Thanks once again Ian! |
|
| |
|