Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijapani-Kireno - あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKirenoKiingereza

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい
Nakala
Tafsiri iliombwa na Ana3
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

Kichwa
Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na ミハイル
Lugha inayolengwa: Kireno

Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
Maelezo kwa mfasiri
Este texto é muito ruim.
É difícil entender e traduzir para português completo.

Nesse texto 生命 seria 生活 em japonês.
Acho que requeredora queria dizer;
Na vida sem você,morar é morrer lantamente.
Mas nesse texto,tem ない.
ない significa Não em português.

Se não tiver ない,pode ser sentança positiva.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 5 Februari 2008 15:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Februari 2008 17:51

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Hi! Can you give me a bridge in english, please?

Thanks,

CC: IanMegill2

4 Februari 2008 01:19

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi Sweet Dreams,
You know, this is very strange Japanese. It looks like a machine translation of a sentence I translated before here, but it seems to have been changed to
It would be better to slowly die than to live life without you.
Anyway, the Japanese is totally ungrammatical, especially at the end.

4 Februari 2008 01:22

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Thank's a lot Ian!




ミハイル, tendo em conta a ponte cedida pelo IanMegill, a tradução correcta seria "Seria melhor morrer lentamente, do que viver a vida sem ti". Mas como o texto em japonês está quase ilegível vou dar-te a hipótese de editares a tradução, para depois eu poder aceitá-la

4 Februari 2008 03:11

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Now the text is in good Japanese, because ミハイルfixed it! I don't know how he did it, but anyway, it's okay now!
He corrected it to mean
It would be better to slowly die than to live without you.
i.e. not "live my life," just "live."

4 Februari 2008 20:30

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
ミハイル, podes editar assim: "Seria melhor morrer lentamente, do que viver sem ti

Thanks once again Ian!