Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 日语-葡萄牙语 - あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语葡萄牙语英语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい
正文
提交 Ana3
源语言: 日语

あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

标题
Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
翻译
葡萄牙语

翻译 ミハイル
目的语言: 葡萄牙语

Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
给这篇翻译加备注
Este texto é muito ruim.
É difícil entender e traduzir para português completo.

Nesse texto 生命 seria 生活 em japonês.
Acho que requeredora queria dizer;
Na vida sem você,morar é morrer lantamente.
Mas nesse texto,tem ない.
ない significa Não em português.

Se não tiver ない,pode ser sentança positiva.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 二月 5日 15:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 3日 17:51

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Hi! Can you give me a bridge in english, please?

Thanks,

CC: IanMegill2

2008年 二月 4日 01:19

IanMegill2
文章总计: 1671
Hi Sweet Dreams,
You know, this is very strange Japanese. It looks like a machine translation of a sentence I translated before here, but it seems to have been changed to
It would be better to slowly die than to live life without you.
Anyway, the Japanese is totally ungrammatical, especially at the end.

2008年 二月 4日 01:22

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Thank's a lot Ian!




ミハイル, tendo em conta a ponte cedida pelo IanMegill, a tradução correcta seria "Seria melhor morrer lentamente, do que viver a vida sem ti". Mas como o texto em japonês está quase ilegível vou dar-te a hipótese de editares a tradução, para depois eu poder aceitá-la

2008年 二月 4日 03:11

IanMegill2
文章总计: 1671
Now the text is in good Japanese, because ミハイルfixed it! I don't know how he did it, but anyway, it's okay now!
He corrected it to mean
It would be better to slowly die than to live without you.
i.e. not "live my life," just "live."

2008年 二月 4日 20:30

Sweet Dreams
文章总计: 2202
ミハイル, podes editar assim: "Seria melhor morrer lentamente, do que viver sem ti

Thanks once again Ian!