Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Японська-Португальська - あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаПортугальськаАнглійська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい
Текст
Публікацію зроблено Ana3
Мова оригіналу: Японська

あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

Заголовок
Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
Переклад
Португальська

Переклад зроблено ミハイル
Мова, якою перекладати: Португальська

Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
Пояснення стосовно перекладу
Este texto é muito ruim.
É difícil entender e traduzir para português completo.

Nesse texto 生命 seria 生活 em japonês.
Acho que requeredora queria dizer;
Na vida sem você,morar é morrer lantamente.
Mas nesse texto,tem ない.
ない significa Não em português.

Se não tiver ない,pode ser sentança positiva.
Затверджено Sweet Dreams - 5 Лютого 2008 15:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Лютого 2008 17:51

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Hi! Can you give me a bridge in english, please?

Thanks,

CC: IanMegill2

4 Лютого 2008 01:19

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi Sweet Dreams,
You know, this is very strange Japanese. It looks like a machine translation of a sentence I translated before here, but it seems to have been changed to
It would be better to slowly die than to live life without you.
Anyway, the Japanese is totally ungrammatical, especially at the end.

4 Лютого 2008 01:22

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Thank's a lot Ian!




ミハイル, tendo em conta a ponte cedida pelo IanMegill, a tradução correcta seria "Seria melhor morrer lentamente, do que viver a vida sem ti". Mas como o texto em japonês está quase ilegível vou dar-te a hipótese de editares a tradução, para depois eu poder aceitá-la

4 Лютого 2008 03:11

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Now the text is in good Japanese, because ミハイルfixed it! I don't know how he did it, but anyway, it's okay now!
He corrected it to mean
It would be better to slowly die than to live without you.
i.e. not "live my life," just "live."

4 Лютого 2008 20:30

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
ミハイル, podes editar assim: "Seria melhor morrer lentamente, do que viver sem ti

Thanks once again Ian!