Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-포르투갈어 - あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어포르투갈어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい
본문
Ana3에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

제목
Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
번역
포르투갈어

ミハイル에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
이 번역물에 관한 주의사항
Este texto é muito ruim.
É difícil entender e traduzir para português completo.

Nesse texto 生命 seria 生活 em japonês.
Acho que requeredora queria dizer;
Na vida sem você,morar é morrer lantamente.
Mas nesse texto,tem ない.
ない significa Não em português.

Se não tiver ない,pode ser sentança positiva.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 5일 15:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 3일 17:51

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hi! Can you give me a bridge in english, please?

Thanks,

CC: IanMegill2

2008년 2월 4일 01:19

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Sweet Dreams,
You know, this is very strange Japanese. It looks like a machine translation of a sentence I translated before here, but it seems to have been changed to
It would be better to slowly die than to live life without you.
Anyway, the Japanese is totally ungrammatical, especially at the end.

2008년 2월 4일 01:22

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Thank's a lot Ian!




ミハイル, tendo em conta a ponte cedida pelo IanMegill, a tradução correcta seria "Seria melhor morrer lentamente, do que viver a vida sem ti". Mas como o texto em japonês está quase ilegível vou dar-te a hipótese de editares a tradução, para depois eu poder aceitá-la

2008년 2월 4일 03:11

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Now the text is in good Japanese, because ミハイルfixed it! I don't know how he did it, but anyway, it's okay now!
He corrected it to mean
It would be better to slowly die than to live without you.
i.e. not "live my life," just "live."

2008년 2월 4일 20:30

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
ミハイル, podes editar assim: "Seria melhor morrer lentamente, do que viver sem ti

Thanks once again Ian!