Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Francuski - اخبار يا سمين...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiFrancuski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
اخبار يا سمين...
Tekst
Wprowadzone przez maxximo
Język źródłowy: Arabski

من جد
اخبار يا سمين
ولا متشوفينها
ايه انتي نسيتيني
اما انا مانسىىىى

Tytuł
Des nouvelles de Yasmine
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Mokhtari
Język docelowy: Francuski

C'est vrai?
Des nouvelles de Yasmine?
Ou bien tu ne la vois pas.
Alors, tu m'as oublié?
Par contre, moi je n'oublie pas.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 1 Marzec 2008 12:45





Ostatni Post

Autor
Post

4 Styczeń 2008 11:48

asmaingeneer
Liczba postów: 19
ce message est écrit en language arabe familier, il ne peut pas être traduit.
car la langue est spécifique à une région bien déterminée.

4 Styczeń 2008 11:49

asmaingeneer
Liczba postów: 19
veuillez écrire votre texte correctement pour que je puisse vous aider

29 Luty 2008 12:25

elmota
Liczba postów: 744
bridge:
(i dont think the first line is proper arabic, something is missing)
News of Yasmine
Or you do not see her?
What, you forgot me?
I on the other hand never forget
--end bridge--
that sounds a bit disconnected!

CC: Francky5591

29 Luty 2008 21:17

Francky5591
Liczba postów: 12396
I systrannized this line #1 and obtained :
"From grandfather", and Mokhtari translated : "C'est vrai?", and I must say I'm a bit confused (it means "is it true?".
Mokhtari, could you explain this first sentence? is it some kind of idiomatic Arabic expression?"
I can't validate without knowing what it is about.
Thank you

1 Marzec 2008 09:57

elmota
Liczba postów: 744
actually "From grandfather" is correct, but it can be read in another way, "jad" means "seriously", now if the guy just said "jad?" i would have said yeah sure, it means "really?" or "seriously?" but the problem is that first word coming before it, listen, knowing how slang burns like fire amongst the young (and everybody as a matter of fact) this could be the new hip way of saying: seriously? you have no idea how many new hip ways we hear in a month

1 Marzec 2008 12:45

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, Thanks a lot elmota, I'll validate this translation ...