Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - اخبار يا سمين...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
اخبار يا سمين...
テキスト
maxximo様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

من جد
اخبار يا سمين
ولا متشوفينها
ايه انتي نسيتيني
اما انا مانسىىىى

タイトル
Des nouvelles de Yasmine
翻訳
フランス語

Mokhtari様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

C'est vrai?
Des nouvelles de Yasmine?
Ou bien tu ne la vois pas.
Alors, tu m'as oublié?
Par contre, moi je n'oublie pas.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 3月 1日 12:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 4日 11:48

asmaingeneer
投稿数: 19
ce message est écrit en language arabe familier, il ne peut pas être traduit.
car la langue est spécifique à une région bien déterminée.

2008年 1月 4日 11:49

asmaingeneer
投稿数: 19
veuillez écrire votre texte correctement pour que je puisse vous aider

2008年 2月 29日 12:25

elmota
投稿数: 744
bridge:
(i dont think the first line is proper arabic, something is missing)
News of Yasmine
Or you do not see her?
What, you forgot me?
I on the other hand never forget
--end bridge--
that sounds a bit disconnected!

CC: Francky5591

2008年 2月 29日 21:17

Francky5591
投稿数: 12396
I systrannized this line #1 and obtained :
"From grandfather", and Mokhtari translated : "C'est vrai?", and I must say I'm a bit confused (it means "is it true?".
Mokhtari, could you explain this first sentence? is it some kind of idiomatic Arabic expression?"
I can't validate without knowing what it is about.
Thank you

2008年 3月 1日 09:57

elmota
投稿数: 744
actually "From grandfather" is correct, but it can be read in another way, "jad" means "seriously", now if the guy just said "jad?" i would have said yeah sure, it means "really?" or "seriously?" but the problem is that first word coming before it, listen, knowing how slang burns like fire amongst the young (and everybody as a matter of fact) this could be the new hip way of saying: seriously? you have no idea how many new hip ways we hear in a month

2008年 3月 1日 12:45

Francky5591
投稿数: 12396
OK, Thanks a lot elmota, I'll validate this translation ...