Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Frans - اخبار يا سمين...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischFrans

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
اخبار يا سمين...
Tekst
Opgestuurd door maxximo
Uitgangs-taal: Arabisch

من جد
اخبار يا سمين
ولا متشوفينها
ايه انتي نسيتيني
اما انا مانسىىىى

Titel
Des nouvelles de Yasmine
Vertaling
Frans

Vertaald door Mokhtari
Doel-taal: Frans

C'est vrai?
Des nouvelles de Yasmine?
Ou bien tu ne la vois pas.
Alors, tu m'as oublié?
Par contre, moi je n'oublie pas.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 1 maart 2008 12:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 januari 2008 11:48

asmaingeneer
Aantal berichten: 19
ce message est écrit en language arabe familier, il ne peut pas être traduit.
car la langue est spécifique à une région bien déterminée.

4 januari 2008 11:49

asmaingeneer
Aantal berichten: 19
veuillez écrire votre texte correctement pour que je puisse vous aider

29 februari 2008 12:25

elmota
Aantal berichten: 744
bridge:
(i dont think the first line is proper arabic, something is missing)
News of Yasmine
Or you do not see her?
What, you forgot me?
I on the other hand never forget
--end bridge--
that sounds a bit disconnected!

CC: Francky5591

29 februari 2008 21:17

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I systrannized this line #1 and obtained :
"From grandfather", and Mokhtari translated : "C'est vrai?", and I must say I'm a bit confused (it means "is it true?".
Mokhtari, could you explain this first sentence? is it some kind of idiomatic Arabic expression?"
I can't validate without knowing what it is about.
Thank you

1 maart 2008 09:57

elmota
Aantal berichten: 744
actually "From grandfather" is correct, but it can be read in another way, "jad" means "seriously", now if the guy just said "jad?" i would have said yeah sure, it means "really?" or "seriously?" but the problem is that first word coming before it, listen, knowing how slang burns like fire amongst the young (and everybody as a matter of fact) this could be the new hip way of saying: seriously? you have no idea how many new hip ways we hear in a month

1 maart 2008 12:45

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, Thanks a lot elmota, I'll validate this translation ...