 | |
|
번역 - 아라비아어-프랑스어 - اخبار يا سمين...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 채팅  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | اخبار يا سمين... | | 원문 언어: 아라비아어
من جد اخبار يا سمين ولا متشوÙينها ايه انتي نسيتيني اما انا مانسىىىى |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
C'est vrai? Des nouvelles de Yasmine? Ou bien tu ne la vois pas. Alors, tu m'as oublié? Par contre, moi je n'oublie pas. |
|
Francky5591 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 1일 12:45
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 4일 11:48 | | | ce message est écrit en language arabe familier, il ne peut pas être traduit.
car la langue est spécifique à une région bien déterminée.
| | | 2008년 1월 4일 11:49 | | | veuillez écrire votre texte correctement pour que je puisse vous aider | | | 2008년 2월 29일 12:25 | | | bridge:
(i dont think the first line is proper arabic, something is missing)
News of Yasmine
Or you do not see her?
What, you forgot me?
I on the other hand never forget
--end bridge--
that sounds a bit disconnected! CC: Francky5591 | | | 2008년 2월 29일 21:17 | | | I systrannized this line #1 and obtained :
"From grandfather", and Mokhtari translated : "C'est vrai?", and I must say I'm a bit confused (it means "is it true?"  .
Mokhtari, could you explain this first sentence? is it some kind of idiomatic Arabic expression?"
I can't validate without knowing what it is about.
Thank you
| | | 2008년 3월 1일 09:57 | | | actually "From grandfather" is correct, but it can be read in another way, "jad" means "seriously", now if the guy just said "jad?" i would have said yeah sure, it means "really?" or "seriously?" but the problem is that first word coming before it, listen, knowing how slang burns like fire amongst the young (and everybody as a matter of fact) this could be the new hip way of saying: seriously? you have no idea how many new hip ways we hear in a month  | | | 2008년 3월 1일 12:45 | | | OK, Thanks a lot elmota, I'll validate this translation ... |
|
| |
|