Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Francès - اخبار يا سمين...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
اخبار يا سمين...
Text
Enviat per maxximo
Idioma orígen: Àrab

من جد
اخبار يا سمين
ولا متشوفينها
ايه انتي نسيتيني
اما انا مانسىىىى

Títol
Des nouvelles de Yasmine
Traducció
Francès

Traduït per Mokhtari
Idioma destí: Francès

C'est vrai?
Des nouvelles de Yasmine?
Ou bien tu ne la vois pas.
Alors, tu m'as oublié?
Par contre, moi je n'oublie pas.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 1 Març 2008 12:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Gener 2008 11:48

asmaingeneer
Nombre de missatges: 19
ce message est écrit en language arabe familier, il ne peut pas être traduit.
car la langue est spécifique à une région bien déterminée.

4 Gener 2008 11:49

asmaingeneer
Nombre de missatges: 19
veuillez écrire votre texte correctement pour que je puisse vous aider

29 Febrer 2008 12:25

elmota
Nombre de missatges: 744
bridge:
(i dont think the first line is proper arabic, something is missing)
News of Yasmine
Or you do not see her?
What, you forgot me?
I on the other hand never forget
--end bridge--
that sounds a bit disconnected!

CC: Francky5591

29 Febrer 2008 21:17

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I systrannized this line #1 and obtained :
"From grandfather", and Mokhtari translated : "C'est vrai?", and I must say I'm a bit confused (it means "is it true?".
Mokhtari, could you explain this first sentence? is it some kind of idiomatic Arabic expression?"
I can't validate without knowing what it is about.
Thank you

1 Març 2008 09:57

elmota
Nombre de missatges: 744
actually "From grandfather" is correct, but it can be read in another way, "jad" means "seriously", now if the guy just said "jad?" i would have said yeah sure, it means "really?" or "seriously?" but the problem is that first word coming before it, listen, knowing how slang burns like fire amongst the young (and everybody as a matter of fact) this could be the new hip way of saying: seriously? you have no idea how many new hip ways we hear in a month

1 Març 2008 12:45

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, Thanks a lot elmota, I'll validate this translation ...