| |
|
Traduko - Araba-Franca - اخبار يا سمين...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Babili Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | اخبار يا سمين... | | Font-lingvo: Araba
من جد اخبار يا سمين ولا متشوÙينها ايه انتي نسيتيني اما انا مانسىىىى |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
C'est vrai? Des nouvelles de Yasmine? Ou bien tu ne la vois pas. Alors, tu m'as oublié? Par contre, moi je n'oublie pas. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 1 Marto 2008 12:45
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Januaro 2008 11:48 | | | ce message est écrit en language arabe familier, il ne peut pas être traduit.
car la langue est spécifique à une région bien déterminée.
| | | 4 Januaro 2008 11:49 | | | veuillez écrire votre texte correctement pour que je puisse vous aider | | | 29 Februaro 2008 12:25 | | | bridge:
(i dont think the first line is proper arabic, something is missing)
News of Yasmine
Or you do not see her?
What, you forgot me?
I on the other hand never forget
--end bridge--
that sounds a bit disconnected! CC: Francky5591 | | | 29 Februaro 2008 21:17 | | | I systrannized this line #1 and obtained :
"From grandfather", and Mokhtari translated : "C'est vrai?", and I must say I'm a bit confused (it means "is it true?" .
Mokhtari, could you explain this first sentence? is it some kind of idiomatic Arabic expression?"
I can't validate without knowing what it is about.
Thank you
| | | 1 Marto 2008 09:57 | | | actually "From grandfather" is correct, but it can be read in another way, "jad" means "seriously", now if the guy just said "jad?" i would have said yeah sure, it means "really?" or "seriously?" but the problem is that first word coming before it, listen, knowing how slang burns like fire amongst the young (and everybody as a matter of fact) this could be the new hip way of saying: seriously? you have no idea how many new hip ways we hear in a month | | | 1 Marto 2008 12:45 | | | OK, Thanks a lot elmota, I'll validate this translation ... |
|
| |
|