Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Franca - اخبار يا سمين...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFranca

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
اخبار يا سمين...
Teksto
Submetigx per maxximo
Font-lingvo: Araba

من جد
اخبار يا سمين
ولا متشوفينها
ايه انتي نسيتيني
اما انا مانسىىىى

Titolo
Des nouvelles de Yasmine
Traduko
Franca

Tradukita per Mokhtari
Cel-lingvo: Franca

C'est vrai?
Des nouvelles de Yasmine?
Ou bien tu ne la vois pas.
Alors, tu m'as oublié?
Par contre, moi je n'oublie pas.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 1 Marto 2008 12:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2008 11:48

asmaingeneer
Nombro da afiŝoj: 19
ce message est écrit en language arabe familier, il ne peut pas être traduit.
car la langue est spécifique à une région bien déterminée.

4 Januaro 2008 11:49

asmaingeneer
Nombro da afiŝoj: 19
veuillez écrire votre texte correctement pour que je puisse vous aider

29 Februaro 2008 12:25

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
bridge:
(i dont think the first line is proper arabic, something is missing)
News of Yasmine
Or you do not see her?
What, you forgot me?
I on the other hand never forget
--end bridge--
that sounds a bit disconnected!

CC: Francky5591

29 Februaro 2008 21:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I systrannized this line #1 and obtained :
"From grandfather", and Mokhtari translated : "C'est vrai?", and I must say I'm a bit confused (it means "is it true?".
Mokhtari, could you explain this first sentence? is it some kind of idiomatic Arabic expression?"
I can't validate without knowing what it is about.
Thank you

1 Marto 2008 09:57

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
actually "From grandfather" is correct, but it can be read in another way, "jad" means "seriously", now if the guy just said "jad?" i would have said yeah sure, it means "really?" or "seriously?" but the problem is that first word coming before it, listen, knowing how slang burns like fire amongst the young (and everybody as a matter of fact) this could be the new hip way of saying: seriously? you have no idea how many new hip ways we hear in a month

1 Marto 2008 12:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, Thanks a lot elmota, I'll validate this translation ...