Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-फ्रान्सेली - اخبار يا سمين...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेली

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
اخبار يا سمين...
हरफ
maxximoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

من جد
اخبار يا سمين
ولا متشوفينها
ايه انتي نسيتيني
اما انا مانسىىىى

शीर्षक
Des nouvelles de Yasmine
अनुबाद
फ्रान्सेली

Mokhtariद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

C'est vrai?
Des nouvelles de Yasmine?
Ou bien tu ne la vois pas.
Alors, tu m'as oublié?
Par contre, moi je n'oublie pas.
Validated by Francky5591 - 2008年 मार्च 1日 12:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 4日 11:48

asmaingeneer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
ce message est écrit en language arabe familier, il ne peut pas être traduit.
car la langue est spécifique à une région bien déterminée.

2008年 जनवरी 4日 11:49

asmaingeneer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
veuillez écrire votre texte correctement pour que je puisse vous aider

2008年 फेब्रुअरी 29日 12:25

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
bridge:
(i dont think the first line is proper arabic, something is missing)
News of Yasmine
Or you do not see her?
What, you forgot me?
I on the other hand never forget
--end bridge--
that sounds a bit disconnected!

CC: Francky5591

2008年 फेब्रुअरी 29日 21:17

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I systrannized this line #1 and obtained :
"From grandfather", and Mokhtari translated : "C'est vrai?", and I must say I'm a bit confused (it means "is it true?".
Mokhtari, could you explain this first sentence? is it some kind of idiomatic Arabic expression?"
I can't validate without knowing what it is about.
Thank you

2008年 मार्च 1日 09:57

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
actually "From grandfather" is correct, but it can be read in another way, "jad" means "seriously", now if the guy just said "jad?" i would have said yeah sure, it means "really?" or "seriously?" but the problem is that first word coming before it, listen, knowing how slang burns like fire amongst the young (and everybody as a matter of fact) this could be the new hip way of saying: seriously? you have no idea how many new hip ways we hear in a month

2008年 मार्च 1日 12:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, Thanks a lot elmota, I'll validate this translation ...