| |
|
翻译 - 阿拉伯语-法语 - اخبار يا سمين...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 聊天室 本翻译"仅需意译"。 | اخبار يا سمين... | | 源语言: 阿拉伯语
من جد اخبار يا سمين ولا متشوÙينها ايه انتي نسيتيني اما انا مانسىىىى |
|
| | | 目的语言: 法语
C'est vrai? Des nouvelles de Yasmine? Ou bien tu ne la vois pas. Alors, tu m'as oublié? Par contre, moi je n'oublie pas. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 一月 4日 11:48 | | | ce message est écrit en language arabe familier, il ne peut pas être traduit.
car la langue est spécifique à une région bien déterminée.
| | | 2008年 一月 4日 11:49 | | | veuillez écrire votre texte correctement pour que je puisse vous aider | | | 2008年 二月 29日 12:25 | | | bridge:
(i dont think the first line is proper arabic, something is missing)
News of Yasmine
Or you do not see her?
What, you forgot me?
I on the other hand never forget
--end bridge--
that sounds a bit disconnected! CC: Francky5591 | | | 2008年 二月 29日 21:17 | | | I systrannized this line #1 and obtained :
"From grandfather", and Mokhtari translated : "C'est vrai?", and I must say I'm a bit confused (it means "is it true?" .
Mokhtari, could you explain this first sentence? is it some kind of idiomatic Arabic expression?"
I can't validate without knowing what it is about.
Thank you
| | | 2008年 三月 1日 09:57 | | | actually "From grandfather" is correct, but it can be read in another way, "jad" means "seriously", now if the guy just said "jad?" i would have said yeah sure, it means "really?" or "seriously?" but the problem is that first word coming before it, listen, knowing how slang burns like fire amongst the young (and everybody as a matter of fact) this could be the new hip way of saying: seriously? you have no idea how many new hip ways we hear in a month | | | 2008年 三月 1日 12:45 | | | OK, Thanks a lot elmota, I'll validate this translation ... |
|
| |
|