Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-法语 - اخبار يا سمين...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语法语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
اخبار يا سمين...
正文
提交 maxximo
源语言: 阿拉伯语

من جد
اخبار يا سمين
ولا متشوفينها
ايه انتي نسيتيني
اما انا مانسىىىى

标题
Des nouvelles de Yasmine
翻译
法语

翻译 Mokhtari
目的语言: 法语

C'est vrai?
Des nouvelles de Yasmine?
Ou bien tu ne la vois pas.
Alors, tu m'as oublié?
Par contre, moi je n'oublie pas.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 三月 1日 12:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 4日 11:48

asmaingeneer
文章总计: 19
ce message est écrit en language arabe familier, il ne peut pas être traduit.
car la langue est spécifique à une région bien déterminée.

2008年 一月 4日 11:49

asmaingeneer
文章总计: 19
veuillez écrire votre texte correctement pour que je puisse vous aider

2008年 二月 29日 12:25

elmota
文章总计: 744
bridge:
(i dont think the first line is proper arabic, something is missing)
News of Yasmine
Or you do not see her?
What, you forgot me?
I on the other hand never forget
--end bridge--
that sounds a bit disconnected!

CC: Francky5591

2008年 二月 29日 21:17

Francky5591
文章总计: 12396
I systrannized this line #1 and obtained :
"From grandfather", and Mokhtari translated : "C'est vrai?", and I must say I'm a bit confused (it means "is it true?".
Mokhtari, could you explain this first sentence? is it some kind of idiomatic Arabic expression?"
I can't validate without knowing what it is about.
Thank you

2008年 三月 1日 09:57

elmota
文章总计: 744
actually "From grandfather" is correct, but it can be read in another way, "jad" means "seriously", now if the guy just said "jad?" i would have said yeah sure, it means "really?" or "seriously?" but the problem is that first word coming before it, listen, knowing how slang burns like fire amongst the young (and everybody as a matter of fact) this could be the new hip way of saying: seriously? you have no idea how many new hip ways we hear in a month

2008年 三月 1日 12:45

Francky5591
文章总计: 12396
OK, Thanks a lot elmota, I'll validate this translation ...