Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Japoński-Portugalski brazylijski - Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Tekst
Wprowadzone przez
LiLisk8
Język źródłowy: Japoński
Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
Uwagi na temat tłumaczenia
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase
obrigada
Tytuł
Eu vivo para cuidar de quem amo.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
ミãƒã‚¤ãƒ«
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Eu vivo para cuidar de quem amo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 7 Październik 2010 15:35
Ostatni Post
Autor
Post
7 Styczeń 2008 06:36
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Para que
quem
proteja a amante, ミãƒã‚¤ãƒ«, a própria pessoa que está falando isso ou aquela com quem se está falando.
7 Styczeń 2008 12:27
ミãƒã‚¤ãƒ«
Liczba postów: 275
Desculpe,casper.
Não entendi o que você disse seguinte.
A própria pessoa que está falando isso ou aquela com quem se está falando
?
Eu entendi até aquela.
7 Styczeń 2008 14:04
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Agora está mais claro. Antes não se sabia quem ia proteger a amante.
7 Styczeń 2008 14:15
ミãƒã‚¤ãƒ«
Liczba postów: 275
Agora gramaticamente faz sentido?
7 Styczeń 2008 14:19
goncin
Liczba postów: 3706
Parece bom agora.
7 Styczeń 2008 14:36
casper tavernello
Liczba postów: 5057
O problema não era gramatical.
Antes estava escrito: Eu estou vivo para que proteja a amante.
Não dava pra saber se era:
Eu estou vivo para que
eu
proteja
Eu estou vivo para que
ele/ela
proteja
Eu estou vivo para que
você
proteja...
7 Styczeń 2008 23:27
ミãƒã‚¤ãƒ«
Liczba postów: 275
>Casper
Ah~,entendi.
Sua explicação é muito compreencÃvel e educacional.
Obrigado por ter me explicado!
10 Styczeń 2008 16:48
casper tavernello
Liczba postów: 5057
"Amante" é uma mulher com quem um homem tem uma relação fora do casamento.
17 Październik 2008 02:07
pnodari
Liczba postów: 1
eu te amo