Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Japanisch-Brasilianisches Portugiesisch - Aishiteru hito o namoru tameni, ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Text
Übermittelt von
LiLisk8
Herkunftssprache: Japanisch
Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
Bemerkungen zur Übersetzung
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase
obrigada
Titel
Eu vivo para cuidar de quem amo.
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
ミãƒã‚¤ãƒ«
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Eu vivo para cuidar de quem amo.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 7 Oktober 2010 15:35
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
7 Januar 2008 06:36
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Para que
quem
proteja a amante, ミãƒã‚¤ãƒ«, a própria pessoa que está falando isso ou aquela com quem se está falando.
7 Januar 2008 12:27
ミãƒã‚¤ãƒ«
Anzahl der Beiträge: 275
Desculpe,casper.
Não entendi o que você disse seguinte.
A própria pessoa que está falando isso ou aquela com quem se está falando
?
Eu entendi até aquela.
7 Januar 2008 14:04
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Agora está mais claro. Antes não se sabia quem ia proteger a amante.
7 Januar 2008 14:15
ミãƒã‚¤ãƒ«
Anzahl der Beiträge: 275
Agora gramaticamente faz sentido?
7 Januar 2008 14:19
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Parece bom agora.
7 Januar 2008 14:36
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
O problema não era gramatical.
Antes estava escrito: Eu estou vivo para que proteja a amante.
Não dava pra saber se era:
Eu estou vivo para que
eu
proteja
Eu estou vivo para que
ele/ela
proteja
Eu estou vivo para que
você
proteja...
7 Januar 2008 23:27
ミãƒã‚¤ãƒ«
Anzahl der Beiträge: 275
>Casper
Ah~,entendi.
Sua explicação é muito compreencÃvel e educacional.
Obrigado por ter me explicado!
10 Januar 2008 16:48
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
"Amante" é uma mulher com quem um homem tem uma relação fora do casamento.
17 Oktober 2008 02:07
pnodari
Anzahl der Beiträge: 1
eu te amo