Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Japoński-Francuski - Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Tekst
Wprowadzone przez
naaga
Język źródłowy: Japoński
Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
Uwagi na temat tłumaczenia
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase
obrigada
Tytuł
Je vis pour protéger ...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Francky5591
Język docelowy: Francuski
J'existe pour prendre soin des personnes que j'aime.
Uwagi na temat tłumaczenia
La traduction est alignée sur celle effectuée en portugais-brésilien, et comme pour celle-ci, j'ai modifié la traduction en fonction des indications supplémentaires apportées par Ian, notre expert en japonais, donc j'ai rectifié "Je vis pour protéger la personne que j'aime." avec "j'existe -je suis sur terre- pour protéger -prendre soin de- ceux que j'aime"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 7 Październik 2010 15:50
Ostatni Post
Autor
Post
7 Październik 2010 14:11
Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Ian, j'ai effectué cette traduction à partir de la version en portugais-brésilien, est-ce que cette traduction correspond bien au texte initial en romaji?
Merci!
CC:
IanMegill2
7 Październik 2010 14:42
IanMegill2
Liczba postów: 1671
Ha Ha!
C'est
Lilly qui est arrivee en premier!
La femme qui tire plus vite que son ombre...
7 Październik 2010 15:34
Francky5591
Liczba postów: 12396
oh?
OK, merci Ian, je vais ajouter la signification plus détaillée dans le champ des remarques!
7 Październik 2010 15:37
lilian canale
Liczba postów: 14972