Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Japonca-Brezilya Portekizcesi - Aishiteru hito o namoru tameni, ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: JaponcaBrezilya PortekizcesiFransızca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Metin
Öneri LiLisk8
Kaynak dil: Japonca

Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase

obrigada

Başlık
Eu vivo para cuidar de quem amo.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri ミハイル
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Eu vivo para cuidar de quem amo.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Ekim 2010 15:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ocak 2008 06:36

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Para que quem proteja a amante, ミハイル, a própria pessoa que está falando isso ou aquela com quem se está falando.

7 Ocak 2008 12:27

ミハイル
Mesaj Sayısı: 275
Desculpe,casper.
Não entendi o que você disse seguinte.

A própria pessoa que está falando isso ou aquela com quem se está falando?

Eu entendi até aquela.

7 Ocak 2008 14:04

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Agora está mais claro. Antes não se sabia quem ia proteger a amante.

7 Ocak 2008 14:15

ミハイル
Mesaj Sayısı: 275
Agora gramaticamente faz sentido?

7 Ocak 2008 14:19

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Parece bom agora.

7 Ocak 2008 14:36

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
O problema não era gramatical.
Antes estava escrito: Eu estou vivo para que proteja a amante.
Não dava pra saber se era:
Eu estou vivo para que eu proteja
Eu estou vivo para que ele/ela proteja
Eu estou vivo para que você proteja...

7 Ocak 2008 23:27

ミハイル
Mesaj Sayısı: 275
>Casper
Ah~,entendi.
Sua explicação é muito compreencível e educacional.

Obrigado por ter me explicado!

10 Ocak 2008 16:48

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"Amante" é uma mulher com quem um homem tem uma relação fora do casamento.

17 Ekim 2008 02:07

pnodari
Mesaj Sayısı: 1
eu te amo