Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Niemiecki - Mis aficiones

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiNiemiecki

Kategoria Wyrażenie - Edukacja

Tytuł
Mis aficiones
Tekst
Wprowadzone przez mymarto
Język źródłowy: Hiszpański

Mis aficiones son viajar, tocar el piano, escuchar música, cantar, bailar y salir con mis amigas a pasear y a comprar.

Soy bastante tímida y muy vergonzosa con la gente cuando no la conozco, pero cuando cojo confianza empiezo a hablar bastante e incluso a bromear.
Uwagi na temat tłumaczenia
Es una breve presentación de mis aficiones y de mi personaldad.

Tytuł
Meine Vorlieben
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Meine Vorlieben sind Reisen, Klavier spielen, Musik hören, Singen, Tanzen und mit meinen Freunden zum Spazieren und Einkaufen ausgehen.

Ich bin ziemlich schüchtern und sehr scheu bei unbekannten Leuten, aber wenn ich langsam Vertrauen gewinne, erzähle ich viel und spaße auch.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rumo - 22 Styczeń 2008 20:34





Ostatni Post

Autor
Post

16 Styczeń 2008 20:27

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Are you sure you mean "beschämend"? I would suggest "unsicher" or "schüchtern" instead...

16 Styczeń 2008 21:02

kafetzou
Liczba postów: 7963
Vielleicht wäre "beschämt" besser als "beschämend". An sonsten sieht es gut aus.

17 Styczeń 2008 11:21

Rodrigues
Liczba postów: 1621
edit => beschämt.

17 Styczeń 2008 13:32

pirulito
Liczba postów: 1180
"Ich bin ziemlich scheu und sehr schüchtern, wenn ich Leute nicht kenne" - Warum nicht?

17 Styczeń 2008 13:36

Rodrigues
Liczba postów: 1621
==> Scheu ist das richtige Wort !! - Ist nicht mal mir eingefallen :-)

Danke.

17 Styczeń 2008 17:01

Lila F.
Liczba postów: 159
Einige Sätze sind nicht gut übersetzt und andere klingt komisch auf Deutsch. Kannst du es noch einmal überprufen?

18 Styczeń 2008 08:36

Rodrigues
Liczba postów: 1621
edited. Please reset the voting-poll, Heidrun!

18 Styczeń 2008 12:29

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Done.

20 Styczeń 2008 16:57

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
Ich würde Reisen, Singen, Tanzen, Spazieren und Einkaufen als substantivierte Verben großschreiben.

Spazieren und Einkaufen auf jeden Fall, da hier ein Artikel vorgestellt ist (zum=zu dem). Bei Reisen, Singen und Tanzen ist evtl. auch eine Kleinschreibung möglich.