Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-آلمانی - Mis aficiones

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیآلمانی

طبقه اصطلاح - آموزش

عنوان
Mis aficiones
متن
mymarto پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Mis aficiones son viajar, tocar el piano, escuchar música, cantar, bailar y salir con mis amigas a pasear y a comprar.

Soy bastante tímida y muy vergonzosa con la gente cuando no la conozco, pero cuando cojo confianza empiezo a hablar bastante e incluso a bromear.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Es una breve presentación de mis aficiones y de mi personaldad.

عنوان
Meine Vorlieben
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Meine Vorlieben sind Reisen, Klavier spielen, Musik hören, Singen, Tanzen und mit meinen Freunden zum Spazieren und Einkaufen ausgehen.

Ich bin ziemlich schüchtern und sehr scheu bei unbekannten Leuten, aber wenn ich langsam Vertrauen gewinne, erzähle ich viel und spaße auch.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 22 ژانویه 2008 20:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژانویه 2008 20:27

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Are you sure you mean "beschämend"? I would suggest "unsicher" or "schüchtern" instead...

16 ژانویه 2008 21:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Vielleicht wäre "beschämt" besser als "beschämend". An sonsten sieht es gut aus.

17 ژانویه 2008 11:21

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
edit => beschämt.

17 ژانویه 2008 13:32

pirulito
تعداد پیامها: 1180
"Ich bin ziemlich scheu und sehr schüchtern, wenn ich Leute nicht kenne" - Warum nicht?

17 ژانویه 2008 13:36

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
==> Scheu ist das richtige Wort !! - Ist nicht mal mir eingefallen :-)

Danke.

17 ژانویه 2008 17:01

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Einige Sätze sind nicht gut übersetzt und andere klingt komisch auf Deutsch. Kannst du es noch einmal überprufen?

18 ژانویه 2008 08:36

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
edited. Please reset the voting-poll, Heidrun!

18 ژانویه 2008 12:29

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Done.

20 ژانویه 2008 16:57

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Ich würde Reisen, Singen, Tanzen, Spazieren und Einkaufen als substantivierte Verben großschreiben.

Spazieren und Einkaufen auf jeden Fall, da hier ein Artikel vorgestellt ist (zum=zu dem). Bei Reisen, Singen und Tanzen ist evtl. auch eine Kleinschreibung möglich.