Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski - prudens in loquendo est tardu

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski

Tytuł
prudens in loquendo est tardu
Tekst
Wprowadzone przez mowa
Język źródłowy: Łacina

prudens in loquendo est tardu

Tytuł
O sábio é tardio no falar.
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski

O sábio é tardio no falar.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ou: "O prudente é lento ao falar"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 3 Wrzesień 2008 15:11





Ostatni Post

Autor
Post

8 Kwiecień 2008 11:44

pirulito
Liczba postów: 1180
Pachorrento no falar!!!

Hay un error ortográfico:

Prudens in loquendo est tardus.

Una traducción literal sería: El prudente [es decir, "la persona prudente"] al hablar es lento.

O homem/A pessoa prudente fala lentamente ["é lento no falar"].


15 Kwiecień 2008 07:15

Borges
Liczba postów: 115
Acho que já ouvi este ditado assim:

"O sábio é tardio no falar",

querendo dizer que ele não se apressa em opinar até que tenha refletido sobre o assunto.


15 Kwiecień 2008 18:33

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Vou ter isso em consideração Borges! Vou utilizar a tua frase ok? Obrigado

CC: Borges

19 Maj 2008 16:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
Eu traduziria como:
"O prudente é lento ao falar"

19 Maj 2008 18:55

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Mas o Borges disse que já tinha ouvido este ditado da maneira que está agora...

CC: lilian canale

19 Maj 2008 19:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
Bem, há duas citações em Provérbios 10:19
"O prudente sabe refrear a língua"
e em Provérbios 17:27
"O prudente não é impulsivo ao falar"

Daí minha sugestão. Apenas condensando o sentido.

19 Maj 2008 19:13

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Entendi. Obrigado Lily. Vou meter a frase no campo de comentários, talvez como 2ª opção.




CC: lilian canale