الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-برتغاليّ - prudens in loquendo est tardu
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
prudens in loquendo est tardu
نص
إقترحت من طرف
mowa
لغة مصدر: لاتيني
prudens in loquendo est tardu
عنوان
O sábio é tardio no falar.
ترجمة
برتغاليّ
ترجمت من طرف
Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغاليّ
O sábio é tardio no falar.
ملاحظات حول الترجمة
Ou: "O prudente é lento ao falar"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Sweet Dreams
- 3 أيلول 2008 15:11
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 أفريل 2008 11:44
pirulito
عدد الرسائل: 1180
Pachorrento no falar!!!
Hay un error ortográfico:
Prudens in loquendo est tardu
s
.
Una traducción literal serÃa: El prudente [es decir, "la persona prudente"] al hablar es lento.
O homem/A pessoa prudente fala lentamente ["é lento no falar"].
15 أفريل 2008 07:15
Borges
عدد الرسائل: 115
Acho que já ouvi este ditado assim:
"O sábio é tardio no falar",
querendo dizer que ele não se apressa em opinar até que tenha refletido sobre o assunto.
15 أفريل 2008 18:33
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Vou ter isso em consideração Borges! Vou utilizar a tua frase ok? Obrigado
CC:
Borges
19 نيسان 2008 16:08
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Eu traduziria como:
"O prudente é lento ao falar"
19 نيسان 2008 18:55
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Mas o Borges disse que já tinha ouvido este ditado da maneira que está agora...
CC:
lilian canale
19 نيسان 2008 19:04
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Bem, há duas citações em Provérbios 10:19
"O prudente sabe refrear a lÃngua"
e em Provérbios 17:27
"O prudente não é impulsivo ao falar"
Daà minha sugestão. Apenas condensando o sentido.
19 نيسان 2008 19:13
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Entendi. Obrigado Lily. Vou meter a frase no campo de comentários, talvez como 2ª opção.
CC:
lilian canale