ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-ポルトガル語 - prudens in loquendo est tardu
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
prudens in loquendo est tardu
テキスト
mowa
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
prudens in loquendo est tardu
タイトル
O sábio é tardio no falar.
翻訳
ポルトガル語
Sweet Dreams
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
O sábio é tardio no falar.
翻訳についてのコメント
Ou: "O prudente é lento ao falar"
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 9月 3日 15:11
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 8日 11:44
pirulito
投稿数: 1180
Pachorrento no falar!!!
Hay un error ortográfico:
Prudens in loquendo est tardu
s
.
Una traducción literal serÃa: El prudente [es decir, "la persona prudente"] al hablar es lento.
O homem/A pessoa prudente fala lentamente ["é lento no falar"].
2008年 4月 15日 07:15
Borges
投稿数: 115
Acho que já ouvi este ditado assim:
"O sábio é tardio no falar",
querendo dizer que ele não se apressa em opinar até que tenha refletido sobre o assunto.
2008年 4月 15日 18:33
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Vou ter isso em consideração Borges! Vou utilizar a tua frase ok? Obrigado
CC:
Borges
2008年 5月 19日 16:08
lilian canale
投稿数: 14972
Eu traduziria como:
"O prudente é lento ao falar"
2008年 5月 19日 18:55
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Mas o Borges disse que já tinha ouvido este ditado da maneira que está agora...
CC:
lilian canale
2008年 5月 19日 19:04
lilian canale
投稿数: 14972
Bem, há duas citações em Provérbios 10:19
"O prudente sabe refrear a lÃngua"
e em Provérbios 17:27
"O prudente não é impulsivo ao falar"
Daà minha sugestão. Apenas condensando o sentido.
2008年 5月 19日 19:13
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Entendi. Obrigado Lily. Vou meter a frase no campo de comentários, talvez como 2ª opção.
CC:
lilian canale