Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - extra oppidum superbi et maligni habitabant
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
extra oppidum superbi et maligni habitabant
Tekst
Wprowadzone przez
pias
Język źródłowy: Łacina
extra oppidum superbi et maligni habitabant
Tytuł
The proud and the ill-disposed lived outside of the city
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Urunghai
Język docelowy: Angielski
The proud and the ill-disposed lived outside of the city
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 8 Marzec 2008 16:45
Ostatni Post
Autor
Post
29 Luty 2008 01:45
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Oj, varför spenderar du dina poäng med den här, Pia?
Uru: oppidum doesn't mean exactly a city, but any area with an administrative autonomy. Maybe those who live "abroad".
And "maligni", "evil".
29 Luty 2008 07:08
Urunghai
Liczba postów: 464
Really? I have always learned that urbs and oppidum are two words for the same thing.
Also, isn't there a difference between malignus and malus ("real" evil)?