Tłumaczenie - Turecki-Grecki - Çok karizmatik görünüyorsun......Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| Çok karizmatik görünüyorsun...... | | Język źródłowy: Turecki
Çok karizmatik görünüyorsun...... |
|
| ΦαÃνεσαι Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¿Î·Ï„ÎµÏ…Ï„Î¹ÎºÏŒÏ‚.... | TłumaczenieGrecki Tłumaczone przez lenab | Język docelowy: Grecki
ΦαÃνεσαι Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¿Î·Ï„ÎµÏ…Ï„Î¹ÎºÏŒÏ‚.... | Uwagi na temat tłumaczenia | Αν απευθÏνεται σε γυναίκα,είναι:"ΦαÃνεσαι Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¿Î·Ï„ÎµÏ…Ï„Î¹ÎºÎ®...." |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 19 Wrzesień 2008 12:21
Ostatni Post | | | | | 18 Wrzesień 2008 12:09 | | | Lenab,can you tell me in english the phrase? It doesn't sound well in greek... | | | 18 Wrzesień 2008 16:55 | | | It would be: You look very charming | | | 18 Wrzesień 2008 19:57 | | | Ο.k.It's better to use the word γοητευτικός for a man,in the same way that handsome is used in english to indicate a charming man.
On the other hand θελκτικός would be used for instance to describe a smile, not a person.
In any case,it's a word that makes you think more of a woman,maybe because we're the ones that θÎλγουμε...Haven't you heard the expression γυναικεία θÎλγητÏα?
Ηοpe you understand the difference! | | | 18 Wrzesień 2008 20:32 | | | Thank you Mideia! I understand what you mean. I'm not sure though if it's about a man or a woman. It doesn't show in turkish. | | | 19 Wrzesień 2008 12:22 | | | Thanks,I added that alternative at the notes |
|
|