Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Greco - Çok karizmatik görünüyorsun......

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoGreco

Titolo
Çok karizmatik görünüyorsun......
Testo
Aggiunto da almanyali
Lingua originale: Turco

Çok karizmatik görünüyorsun......

Titolo
Φαíνεσαι πολύ γοητευτικός....
Traduzione
Greco

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Greco

Φαíνεσαι πολύ γοητευτικός....
Note sulla traduzione
Αν απευθύνεται σε γυναίκα,είναι:"Φαíνεσαι πολύ γοητευτική...."
Ultima convalida o modifica di Mideia - 19 Settembre 2008 12:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Settembre 2008 12:09

Mideia
Numero di messaggi: 949
Lenab,can you tell me in english the phrase? It doesn't sound well in greek...

18 Settembre 2008 16:55

lenab
Numero di messaggi: 1084
It would be: You look very charming

18 Settembre 2008 19:57

Mideia
Numero di messaggi: 949
Ο.k.It's better to use the word γοητευτικός for a man,in the same way that handsome is used in english to indicate a charming man.
On the other hand θελκτικός would be used for instance to describe a smile, not a person.
In any case,it's a word that makes you think more of a woman,maybe because we're the ones that θέλγουμε...Haven't you heard the expression γυναικεία θέλγητρα?
Ηοpe you understand the difference!

18 Settembre 2008 20:32

lenab
Numero di messaggi: 1084
Thank you Mideia! I understand what you mean. I'm not sure though if it's about a man or a woman. It doesn't show in turkish.

19 Settembre 2008 12:22

Mideia
Numero di messaggi: 949
Thanks,I added that alternative at the notes