ترجمة - تركي-يونانيّ - Çok karizmatik görünüyorsun......حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![تركي](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![يونانيّ](../images/flag_gr.gif)
| Çok karizmatik görünüyorsun...... | | لغة مصدر: تركي
Çok karizmatik görünüyorsun...... |
|
| ΦαÃνεσαι Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¿Î·Ï„ÎµÏ…Ï„Î¹ÎºÏŒÏ‚.... | ترجمةيونانيّ ترجمت من طرف lenab | لغة الهدف: يونانيّ
ΦαÃνεσαι Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¿Î·Ï„ÎµÏ…Ï„Î¹ÎºÏŒÏ‚.... | | Αν απευθÏνεται σε γυναίκα,είναι:"ΦαÃνεσαι Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¿Î·Ï„ÎµÏ…Ï„Î¹ÎºÎ®...." |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 19 أيلول 2008 12:21
آخر رسائل | | | | | 18 أيلول 2008 12:09 | | | Lenab,can you tell me in english the phrase? It doesn't sound well in greek... | | | 18 أيلول 2008 16:55 | | | It would be: You look very charming | | | 18 أيلول 2008 19:57 | | | Ο.k.It's better to use the word γοητευτικός for a man,in the same way that handsome is used in english to indicate a charming man.
On the other hand θελκτικός would be used for instance to describe a smile, not a person.
In any case,it's a word that makes you think more of a woman,maybe because we're the ones that θÎλγουμε...Haven't you heard the expression γυναικεία θÎλγητÏα?
Ηοpe you understand the difference! | | | 18 أيلول 2008 20:32 | | | Thank you Mideia! I understand what you mean. I'm not sure though if it's about a man or a woman. It doesn't show in turkish. | | | 19 أيلول 2008 12:22 | | | Thanks,I added that alternative at the notes |
|
|