Tradução - Turco-Grego - Çok karizmatik görünüyorsun......Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
| Çok karizmatik görünüyorsun...... | | Idioma de origem: Turco
Çok karizmatik görünüyorsun...... |
|
| ΦαÃνεσαι Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¿Î·Ï„ÎµÏ…Ï„Î¹ÎºÏŒÏ‚.... | TraduçãoGrego Traduzido por lenab | Idioma alvo: Grego
ΦαÃνεσαι Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¿Î·Ï„ÎµÏ…Ï„Î¹ÎºÏŒÏ‚.... | | Αν απευθÏνεται σε γυναίκα,είναι:"ΦαÃνεσαι Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¿Î·Ï„ÎµÏ…Ï„Î¹ÎºÎ®...." |
|
Último validado ou editado por Mideia - 19 Setembro 2008 12:21
Últimas Mensagens | | | | | 18 Setembro 2008 12:09 | | MideiaNúmero de Mensagens: 949 | Lenab,can you tell me in english the phrase? It doesn't sound well in greek... | | | 18 Setembro 2008 16:55 | | lenabNúmero de Mensagens: 1084 | It would be: You look very charming | | | 18 Setembro 2008 19:57 | | MideiaNúmero de Mensagens: 949 | Ο.k.It's better to use the word γοητευτικός for a man,in the same way that handsome is used in english to indicate a charming man.
On the other hand θελκτικός would be used for instance to describe a smile, not a person.
In any case,it's a word that makes you think more of a woman,maybe because we're the ones that θÎλγουμε...Haven't you heard the expression γυναικεία θÎλγητÏα?
Ηοpe you understand the difference! | | | 18 Setembro 2008 20:32 | | lenabNúmero de Mensagens: 1084 | Thank you Mideia! I understand what you mean. I'm not sure though if it's about a man or a woman. It doesn't show in turkish. | | | 19 Setembro 2008 12:22 | | MideiaNúmero de Mensagens: 949 | Thanks,I added that alternative at the notes |
|
|