Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Bośniacki-Holenderski - Armano ti si osoba koju najvise zelim kraj sebe?...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyjaśnienia
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Armano ti si osoba koju najvise zelim kraj sebe?...
Tekst
Wprowadzone przez
bonzai1212
Język źródłowy: Bośniacki
Armano ti si osoba koju najvise zelim kraj sebe?
Zdravo draga, kaki si? sta radis? Ljubim te, volim te
Tytuł
Armano jij bent de persoon die ik het liefst aan mijn zijde wil...
Tłumaczenie
Holenderski
Tłumaczone przez
Sofija_86
Język docelowy: Holenderski
Armano jij bent de persoon die ik het liefst aan mijn zijde wil...
Hallo lieverd, hoe gaat het? Wat ben je aan het doen? Ik kus je, ik hou van je
Uwagi na temat tłumaczenia
In het Servisch zeggen ze ik kus je, maar in Nederland zeggen wij meestal Kusjes, aan het einde van bericht/telefoontje
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lein
- 29 Sierpień 2008 14:25