Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Bosnia-Hollanti - Armano ti si osoba koju najvise zelim kraj sebe?...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Selitykset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Armano ti si osoba koju najvise zelim kraj sebe?...
Teksti
Lähettäjä
bonzai1212
Alkuperäinen kieli: Bosnia
Armano ti si osoba koju najvise zelim kraj sebe?
Zdravo draga, kaki si? sta radis? Ljubim te, volim te
Otsikko
Armano jij bent de persoon die ik het liefst aan mijn zijde wil...
Käännös
Hollanti
Kääntäjä
Sofija_86
Kohdekieli: Hollanti
Armano jij bent de persoon die ik het liefst aan mijn zijde wil...
Hallo lieverd, hoe gaat het? Wat ben je aan het doen? Ik kus je, ik hou van je
Huomioita käännöksestä
In het Servisch zeggen ze ik kus je, maar in Nederland zeggen wij meestal Kusjes, aan het einde van bericht/telefoontje
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lein
- 29 Elokuu 2008 14:25