Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Bósnio-Holandês - Armano ti si osoba koju najvise zelim kraj sebe?...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Explicações
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Armano ti si osoba koju najvise zelim kraj sebe?...
Texto
Enviado por
bonzai1212
Língua de origem: Bósnio
Armano ti si osoba koju najvise zelim kraj sebe?
Zdravo draga, kaki si? sta radis? Ljubim te, volim te
Título
Armano jij bent de persoon die ik het liefst aan mijn zijde wil...
Tradução
Holandês
Traduzido por
Sofija_86
Língua alvo: Holandês
Armano jij bent de persoon die ik het liefst aan mijn zijde wil...
Hallo lieverd, hoe gaat het? Wat ben je aan het doen? Ik kus je, ik hou van je
Notas sobre a tradução
In het Servisch zeggen ze ik kus je, maar in Nederland zeggen wij meestal Kusjes, aan het einde van bericht/telefoontje
Última validação ou edição por
Lein
- 29 Agosto 2008 14:25