Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Bosniaco-Olandese - Armano ti si osoba koju najvise zelim kraj sebe?...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Spiegazioni
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Armano ti si osoba koju najvise zelim kraj sebe?...
Testo
Aggiunto da
bonzai1212
Lingua originale: Bosniaco
Armano ti si osoba koju najvise zelim kraj sebe?
Zdravo draga, kaki si? sta radis? Ljubim te, volim te
Titolo
Armano jij bent de persoon die ik het liefst aan mijn zijde wil...
Traduzione
Olandese
Tradotto da
Sofija_86
Lingua di destinazione: Olandese
Armano jij bent de persoon die ik het liefst aan mijn zijde wil...
Hallo lieverd, hoe gaat het? Wat ben je aan het doen? Ik kus je, ik hou van je
Note sulla traduzione
In het Servisch zeggen ze ik kus je, maar in Nederland zeggen wij meestal Kusjes, aan het einde van bericht/telefoontje
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 29 Agosto 2008 14:25