Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni...
Tekst
Wprowadzone przez sasha_psychotic
Język źródłowy: Włoski

Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni sorriso che mi hai regalato,ti chiedo solo una cosa: ricordati di me. Io lo farò per sempre.
Uwagi na temat tłumaczenia
dialetto inglese : Inghilterra

Tytuł
Thank you for every moment...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Guzel_R
Język docelowy: Angielski

Thank you for every moment we spent together, for every smile you gave me. I ask you just one thing - remember me. I'll do it forever.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Wrzesień 2008 14:19





Ostatni Post

Autor
Post

6 Wrzesień 2008 10:46

Guzel_R
Liczba postów: 225
Hi Lilly,
"sorriso hai regalato" but not "hai dato". Or it's not English enough to say "smile you gifted me"?

6 Wrzesień 2008 11:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Guzel,

"gift" is not a verb, but a noun.
The proper form is "to give as a gift"

We use "gifted" as an adjective. but not coming from a verb.

6 Wrzesień 2008 11:29

sasha_psychotic
Liczba postów: 1
thank you.!

6 Wrzesień 2008 12:53

Guzel_R
Liczba postów: 225
MMM... Are you sure, Lilly?
I consulted a dictionary:
gift (transitive verb) - endow, present

6 Wrzesień 2008 14:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Actually, Guzel, the verb exists , but it is so formal and old fashioned that is barely used, except in poetry. If you want your text to be natural for a native speaker I can asure you that this one, would use "give" in this case.

6 Wrzesień 2008 15:44

Guzel_R
Liczba postów: 225
Ok, I see. Thank you very much for your explanation