خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل - عشق / دوستی
عنوان
Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni...
متن
sasha_psychotic
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni sorriso che mi hai regalato,ti chiedo solo una cosa: ricordati di me. Io lo farò per sempre.
ملاحظاتی درباره ترجمه
dialetto inglese : Inghilterra
عنوان
Thank you for every moment...
ترجمه
انگلیسی
Guzel_R
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Thank you for every moment we spent together, for every smile you gave me. I ask you just one thing - remember me. I'll do it forever.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 6 سپتامبر 2008 14:19
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
6 سپتامبر 2008 10:46
Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Hi Lilly,
"sorriso hai regalato" but not "hai dato". Or it's not English enough to say "smile you gifted me"?
6 سپتامبر 2008 11:11
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Guzel,
"gift" is not a verb, but a noun.
The proper form is "to give as a gift"
We use "gifted" as an adjective. but not coming from a verb.
6 سپتامبر 2008 11:29
sasha_psychotic
تعداد پیامها: 1
thank you.!
6 سپتامبر 2008 12:53
Guzel_R
تعداد پیامها: 225
MMM... Are you sure, Lilly?
I consulted a dictionary:
gift (transitive verb) - endow, present
6 سپتامبر 2008 14:23
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually, Guzel, the verb exists , but it is so formal and old fashioned that is barely used, except in poetry. If you want your text to be natural for a native speaker I can asure you that this one, would use "give" in this case.
6 سپتامبر 2008 15:44
Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Ok, I see. Thank you very much for your explanation