Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni...
Текст
Публікацію зроблено sasha_psychotic
Мова оригіналу: Італійська

Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni sorriso che mi hai regalato,ti chiedo solo una cosa: ricordati di me. Io lo farò per sempre.
Пояснення стосовно перекладу
dialetto inglese : Inghilterra

Заголовок
Thank you for every moment...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Guzel_R
Мова, якою перекладати: Англійська

Thank you for every moment we spent together, for every smile you gave me. I ask you just one thing - remember me. I'll do it forever.
Затверджено lilian canale - 6 Вересня 2008 14:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Вересня 2008 10:46

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
Hi Lilly,
"sorriso hai regalato" but not "hai dato". Or it's not English enough to say "smile you gifted me"?

6 Вересня 2008 11:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Guzel,

"gift" is not a verb, but a noun.
The proper form is "to give as a gift"

We use "gifted" as an adjective. but not coming from a verb.

6 Вересня 2008 11:29

sasha_psychotic
Кількість повідомлень: 1
thank you.!

6 Вересня 2008 12:53

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
MMM... Are you sure, Lilly?
I consulted a dictionary:
gift (transitive verb) - endow, present

6 Вересня 2008 14:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Actually, Guzel, the verb exists , but it is so formal and old fashioned that is barely used, except in poetry. If you want your text to be natural for a native speaker I can asure you that this one, would use "give" in this case.

6 Вересня 2008 15:44

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
Ok, I see. Thank you very much for your explanation