Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni...
Teksto
Submetigx per sasha_psychotic
Font-lingvo: Italia

Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni sorriso che mi hai regalato,ti chiedo solo una cosa: ricordati di me. Io lo farò per sempre.
Rimarkoj pri la traduko
dialetto inglese : Inghilterra

Titolo
Thank you for every moment...
Traduko
Angla

Tradukita per Guzel_R
Cel-lingvo: Angla

Thank you for every moment we spent together, for every smile you gave me. I ask you just one thing - remember me. I'll do it forever.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Septembro 2008 14:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Septembro 2008 10:46

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Hi Lilly,
"sorriso hai regalato" but not "hai dato". Or it's not English enough to say "smile you gifted me"?

6 Septembro 2008 11:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Guzel,

"gift" is not a verb, but a noun.
The proper form is "to give as a gift"

We use "gifted" as an adjective. but not coming from a verb.

6 Septembro 2008 11:29

sasha_psychotic
Nombro da afiŝoj: 1
thank you.!

6 Septembro 2008 12:53

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
MMM... Are you sure, Lilly?
I consulted a dictionary:
gift (transitive verb) - endow, present

6 Septembro 2008 14:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Actually, Guzel, the verb exists , but it is so formal and old fashioned that is barely used, except in poetry. If you want your text to be natural for a native speaker I can asure you that this one, would use "give" in this case.

6 Septembro 2008 15:44

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Ok, I see. Thank you very much for your explanation