Traducerea - Italiană-Engleză - Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie | Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni... | | Limba sursă: Italiană
Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni sorriso che mi hai regalato,ti chiedo solo una cosa: ricordati di me. Io lo farò per sempre. | Observaţii despre traducere | dialetto inglese : Inghilterra |
|
| Thank you for every moment... | | Limba ţintă: Engleză
Thank you for every moment we spent together, for every smile you gave me. I ask you just one thing - remember me. I'll do it forever. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 6 Septembrie 2008 14:19
Ultimele mesaje | | | | | 6 Septembrie 2008 10:46 | | Guzel_RNumărul mesajelor scrise: 225 | Hi Lilly,
"sorriso hai regalato" but not "hai dato". Or it's not English enough to say "smile you gifted me"? | | | 6 Septembrie 2008 11:11 | | | Hi Guzel,
"gift" is not a verb, but a noun.
The proper form is "to give as a gift"
We use "gifted" as an adjective. but not coming from a verb. | | | 6 Septembrie 2008 11:29 | | | | | | 6 Septembrie 2008 12:53 | | Guzel_RNumărul mesajelor scrise: 225 | MMM... Are you sure, Lilly?
I consulted a dictionary:
gift (transitive verb) - endow, present | | | 6 Septembrie 2008 14:23 | | | Actually, Guzel, the verb exists , but it is so formal and old fashioned that is barely used, except in poetry. If you want your text to be natural for a native speaker I can asure you that this one, would use "give" in this case. | | | 6 Septembrie 2008 15:44 | | Guzel_RNumărul mesajelor scrise: 225 | Ok, I see. Thank you very much for your explanation |
|
|