Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - will u scrap me in english I cant ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
will u scrap me in english I cant ...
Tekst
Wprowadzone przez
Lanya
Język źródłowy: Angielski
will u scrap me in english I cant understand ur damn language babe
Uwagi na temat tłumaczenia
Edited "i" --> "I". /pias 081019.
Tytuł
Recado em inglês
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Angelus
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Você vai me mandar um recado em inglês? Eu não consigo entender a droga do seu idioma, garota.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
goncin
- 21 Październik 2008 11:51
Ostatni Post
Autor
Post
19 Październik 2008 22:03
goncin
Liczba postów: 3706
Angelus,
Eu não usaria "querida" nesse contexto. Quem escreve parece demonstrar uma certa indiferença (para não dizer desprezo) com sua interlocutora. Acho que "garota" ficaria melhor ali.
19 Październik 2008 23:42
Angelus
Liczba postów: 1227
Será?
Afinal, podemos usar "querida" expressando indiferença. Acho que poderia ser também "benzinho", "amor".
Pra mim é questão de tom