Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Brazil-portugala - will u scrap me in english I cant ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
will u scrap me in english I cant ...
Teksto
Submetigx per
Lanya
Font-lingvo: Angla
will u scrap me in english I cant understand ur damn language babe
Rimarkoj pri la traduko
Edited "i" --> "I". /pias 081019.
Titolo
Recado em inglês
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Angelus
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Você vai me mandar um recado em inglês? Eu não consigo entender a droga do seu idioma, garota.
Laste validigita aŭ redaktita de
goncin
- 21 Oktobro 2008 11:51
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Oktobro 2008 22:03
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Angelus,
Eu não usaria "querida" nesse contexto. Quem escreve parece demonstrar uma certa indiferença (para não dizer desprezo) com sua interlocutora. Acho que "garota" ficaria melhor ali.
19 Oktobro 2008 23:42
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Será?
Afinal, podemos usar "querida" expressando indiferença. Acho que poderia ser também "benzinho", "amor".
Pra mim é questão de tom