ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - will u scrap me in english I cant ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![انگلیسی](../images/lang/btnflag_en.gif) ![پرتغالی برزیل](../images/flag_br.gif)
![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | will u scrap me in english I cant ... | متن
Lanya پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: انگلیسی
will u scrap me in english I cant understand ur damn language babe | | Edited "i" --> "I". /pias 081019. |
|
| | ترجمهپرتغالی برزیل
Angelus ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Você vai me mandar um recado em inglês? Eu não consigo entender a droga do seu idioma, garota. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 21 اکتبر 2008 11:51
آخرین پیامها | | | | | 19 اکتبر 2008 22:03 | | | Angelus,
Eu não usaria "querida" nesse contexto. Quem escreve parece demonstrar uma certa indiferença (para não dizer desprezo) com sua interlocutora. Acho que "garota" ficaria melhor ali. ![](../images/emo/wink.png) | | | 19 اکتبر 2008 23:42 | | | Será?
Afinal, podemos usar "querida" expressando indiferença. Acho que poderia ser também "benzinho", "amor".
Pra mim é questão de tom ![](../images/emo/grin.png) |
|
|