Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - will u scrap me in english I cant ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
will u scrap me in english I cant ...
Testo
Aggiunto da
Lanya
Lingua originale: Inglese
will u scrap me in english I cant understand ur damn language babe
Note sulla traduzione
Edited "i" --> "I". /pias 081019.
Titolo
Recado em inglês
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
Angelus
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Você vai me mandar um recado em inglês? Eu não consigo entender a droga do seu idioma, garota.
Ultima convalida o modifica di
goncin
- 21 Ottobre 2008 11:51
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Ottobre 2008 22:03
goncin
Numero di messaggi: 3706
Angelus,
Eu não usaria "querida" nesse contexto. Quem escreve parece demonstrar uma certa indiferença (para não dizer desprezo) com sua interlocutora. Acho que "garota" ficaria melhor ali.
19 Ottobre 2008 23:42
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Será?
Afinal, podemos usar "querida" expressando indiferença. Acho que poderia ser também "benzinho", "amor".
Pra mim é questão de tom