Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - will u scrap me in english I cant ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
will u scrap me in english I cant ...
Text
Enviat per
Lanya
Idioma orígen: Anglès
will u scrap me in english I cant understand ur damn language babe
Notes sobre la traducció
Edited "i" --> "I". /pias 081019.
Títol
Recado em inglês
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Angelus
Idioma destí: Portuguès brasiler
Você vai me mandar um recado em inglês? Eu não consigo entender a droga do seu idioma, garota.
Darrera validació o edició per
goncin
- 21 Octubre 2008 11:51
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Octubre 2008 22:03
goncin
Nombre de missatges: 3706
Angelus,
Eu não usaria "querida" nesse contexto. Quem escreve parece demonstrar uma certa indiferença (para não dizer desprezo) com sua interlocutora. Acho que "garota" ficaria melhor ali.
19 Octubre 2008 23:42
Angelus
Nombre de missatges: 1227
Será?
Afinal, podemos usar "querida" expressando indiferença. Acho que poderia ser também "benzinho", "amor".
Pra mim é questão de tom