Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - USING REMOTE CONTROL PRESS AND HOLD THE“ INFO ” ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Wyjaśnienia - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
USING REMOTE CONTROL PRESS AND HOLD THE“ INFO ” ...
Tekst
Wprowadzone przez erkan505
Język źródłowy: Angielski

USING REMOTE CONTROL PRESS AND HOLD THE“ INFO ”
BUTTON ON THE REMOTE CONTROL FOR 5(FIVE) SECONDS.
THE DISPLAY WILL NO LONGER SHOW “ SAFE ”.
THE PLAYER WILL OPERATE NORMALLY
Note : IF THE ABOVE STEPS DID NOT RESOLVE YOUR ISSUE, THE UNIT
WILL NEED SERVICE..
Uwagi na temat tłumaczenia
dvd oynatıcı ile ilgili arıza çözümü

Tytuł
UZAKTAN KUMANDAYI KULLANARAK...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez selmin
Język docelowy: Turecki

UZAKTAN KUMANDAYI KULLANARAK, KUMANDA ÜZERİNDEKİ "INFO(BİLGİ)" TUŞUNA BASIN VE DE 5 SANIYE BOYUNCA BASILI TUTUN. EKRAN ,DAHA FAZLA "GÜVENLİ(EMNİYETLİ)" UYARISINI GÖSTERMEYECEKTİR. OYNATICI NORMAL BİR ŞEKİLDE ÇALIŞACAKTIR.
Not: EĞER YUKARIDAKİ İŞLEMLER PROBLEMİNİZİ ÇÖZMEDİYSE, ÜRÜN TAMİR EDİLMELİDİR.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 18 Kwiecień 2009 11:13





Ostatni Post

Autor
Post

17 Kwiecień 2009 20:12

merdogan
Liczba postów: 3769
ÃœRÃœN TAMÄ°R EDÄ°LMELÄ°DÄ°R...>ÃœRÃœNÃœN SERVÄ°SE Ä°HTÄ°YACI OLACAKTIR

17 Kwiecień 2009 22:35

sdilmen
Liczba postów: 2
ürün tamie edlmelidir yerine ürün servise gönderilmelidir daha doğru olurdu.

18 Kwiecień 2009 01:05

selmin
Liczba postów: 26
evet servise gönderilmeli daha doğru haklısınız teşkrler...

18 Kwiecień 2009 10:03

erkan505
Liczba postów: 21
İlginiz için teşekkürler ...