Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekst
Wprowadzone przez
pan_aino
Język źródłowy: Włoski
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tytuł
I love you to death... you're really fantastic...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
cacue23
Język docelowy: Angielski
I love you to death... you're really fantastic...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 29 Maj 2009 10:59
Ostatni Post
Autor
Post
29 Maj 2009 00:07
Aneta B.
Liczba postów: 4487
until death...
29 Maj 2009 09:11
jedi2000
Liczba postów: 110
Le sujet 'io' est facultatif. Par cette phrase, si on connait le prénom de la personne, on peut l'ajouter devant 'io'.
Selon à qui la phrase est adressée, il faudrait écrire : pour un homme 'fantastico' et pour une femme 'fantastica'.