Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Interpretation of an x-ray examinationObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wyjaśnienia - Zdrowie / Medycyna Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Interpretation of an x-ray examination | |
For his age remarkably extensive changes in white matter in the periventricular and subcortical areas. The distribution of the changes indicates in the first place small vessle disease. No changes in signal infratentorially. The width of the ventricles and subaracnoidal spaces is adequate for the age. | Uwagi na temat tłumaczenia | If it is about a women: change into "For her age..." (Om det handlar om en kvinna: ändra början av första meningen till: "For her age...") |
|
| Ä°nceleme sonuçları (MRI) | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez User10 | Język docelowy: Turecki
Periventriküler ve korteks altı alanlardaki beyin dokusunda yaşına göre dikkat çekecek derecede büyük değişiklikler gözlenmiştir. Değişikliklerin dağılımı,başta olmak üzere küçük damar hastalığını belirtir.İnfratentorial bölgede sinyal değişiklikleri gözlenmemiştir.Karıncıkların ve subaraknoid aralıkların genişliği, yaşa göre, uygundur.
| Uwagi na temat tłumaczenia | DeÄŸiÅŸikliklerin dağılımı/ayrşımı,baÅŸta olmak üzere/ilk önce küçük damar hastalığını belirtir.
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cheesecake - 8 Październik 2009 22:31
Ostatni Post | | | | | 6 Październik 2009 13:54 | | | Merhaba User10,
white matter= beyin dokusu
Buna göre ilk cümle şu şekilde daha doğru olur diye düşünüyorum;
"Periventriküler ve korteks altı(subcortical) alanlardaki beyin dokusunda yaşına göre dikkat çekecek derecede yoğun/büyük değişiklikler gözlenmiştir."
"Değişikliklerin dağılımı / ayrışımı başta olmak üzere / ilk olarak, küçük damar hastalığını belirtir."
| | | 6 Październik 2009 14:10 | | | Merhaba cheesecake,
Düzeltmelerin için teÅŸekkür ederim | | | 6 Październik 2009 14:16 | | | Rica ederim | | | 6 Październik 2009 22:47 | | | yaşına göre...> onun yaşına göre |
|
|