Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Interpretation of an x-ray examination

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 トルコ語

カテゴリ 説明 - 医学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Interpretation of an x-ray examination
テキスト
stanbul様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Piagabriella様が翻訳しました

For his age remarkably extensive changes in white matter in the periventricular and subcortical areas. The distribution of the changes indicates in the first place small vessle disease. No changes in signal infratentorially. The width of the ventricles and subaracnoidal spaces is adequate for the age.
翻訳についてのコメント
If it is about a women: change into "For her age..." (Om det handlar om en kvinna: ändra början av första meningen till: "For her age...")

タイトル
İnceleme sonuçları (MRI)
翻訳
トルコ語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Periventriküler ve korteks altı alanlardaki beyin dokusunda yaşına göre dikkat çekecek derecede büyük değişiklikler gözlenmiştir. Değişikliklerin dağılımı,başta olmak üzere küçük damar hastalığını belirtir.İnfratentorial bölgede sinyal değişiklikleri gözlenmemiştir.Karıncıkların ve subaraknoid aralıkların genişliği, yaşa göre, uygundur.
翻訳についてのコメント
Değişikliklerin dağılımı/ayrşımı,başta olmak üzere/ilk önce küçük damar hastalığını belirtir.

最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 10月 8日 22:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 6日 13:54

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba User10,

white matter= beyin dokusu

Buna göre ilk cümle şu şekilde daha doğru olur diye düşünüyorum;

"Periventriküler ve korteks altı(subcortical) alanlardaki beyin dokusunda yaşına göre dikkat çekecek derecede yoğun/büyük değişiklikler gözlenmiştir."

"Değişikliklerin dağılımı / ayrışımı başta olmak üzere / ilk olarak, küçük damar hastalığını belirtir."


2009年 10月 6日 14:10

User10
投稿数: 1173
Merhaba cheesecake,

Düzeltmelerin için teşekkür ederim

2009年 10月 6日 14:16

cheesecake
投稿数: 980
Rica ederim

2009年 10月 6日 22:47

merdogan
投稿数: 3769
yaşına göre...> onun yaşına göre