Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Interpretation of an x-ray examination

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어터키어

분류 설명들 - 건강 / 의학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Interpretation of an x-ray examination
본문
stanbul에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Piagabriella에 의해서 번역되어짐

For his age remarkably extensive changes in white matter in the periventricular and subcortical areas. The distribution of the changes indicates in the first place small vessle disease. No changes in signal infratentorially. The width of the ventricles and subaracnoidal spaces is adequate for the age.
이 번역물에 관한 주의사항
If it is about a women: change into "For her age..." (Om det handlar om en kvinna: ändra början av första meningen till: "For her age...")

제목
İnceleme sonuçları (MRI)
번역
터키어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Periventriküler ve korteks altı alanlardaki beyin dokusunda yaşına göre dikkat çekecek derecede büyük değişiklikler gözlenmiştir. Değişikliklerin dağılımı,başta olmak üzere küçük damar hastalığını belirtir.İnfratentorial bölgede sinyal değişiklikleri gözlenmemiştir.Karıncıkların ve subaraknoid aralıkların genişliği, yaşa göre, uygundur.
이 번역물에 관한 주의사항
Değişikliklerin dağılımı/ayrşımı,başta olmak üzere/ilk önce küçük damar hastalığını belirtir.

cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 8일 22:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 6일 13:54

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba User10,

white matter= beyin dokusu

Buna göre ilk cümle şu şekilde daha doğru olur diye düşünüyorum;

"Periventriküler ve korteks altı(subcortical) alanlardaki beyin dokusunda yaşına göre dikkat çekecek derecede yoğun/büyük değişiklikler gözlenmiştir."

"Değişikliklerin dağılımı / ayrışımı başta olmak üzere / ilk olarak, küçük damar hastalığını belirtir."


2009년 10월 6일 14:10

User10
게시물 갯수: 1173
Merhaba cheesecake,

Düzeltmelerin için teşekkür ederim

2009년 10월 6일 14:16

cheesecake
게시물 갯수: 980
Rica ederim

2009년 10월 6일 22:47

merdogan
게시물 갯수: 3769
yaşına göre...> onun yaşına göre