Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Registrar's signature acknowledging birth...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Registrar's signature acknowledging birth...
Tekst
Wprowadzone przez
Vaskenos
Język źródłowy: Angielski
Registrar's signature acknowledging birth notification
Uwagi na temat tłumaczenia
Je souhaiterais traduire cette formule qui se situe en bas de page d'un certificat de naissance, sous la signature de l'officier d'état civil. Merci !
Tytuł
La signature de l'officier d'état civil
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
typy
Język docelowy: Francuski
La signature de l'officier d'état civil confirme la déclaration de naissance.
Uwagi na temat tłumaczenia
J'ai fais une petite recherche, et apparemment, c'est bien "confirme" qu'on dit dans ces cas là .
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 13 Grudzień 2009 00:50